Um soneto perdido de William Shakespeare
"Devo comparar-te a um dia de Verão
P'ra que assim a rosa da beleza nunca morra?
Se de pesado sono meus olhos cegos estão
É o coração que nele fiques te implora.
Se pudesse dos teus olhos a beleza escrever
Com meios mais sublimes que meu árido verso,
Para tua verdadeira imagem retratada ver
Não cuidaria das horas o progresso.
Com a tua perda lucra o meu amor, se te perder,
E no entanto o amor sabe que é maior o penar:
Ver que a tua lembrança não logra conter
O fraco consolo que ao arguido lhe traz o pesar.
Mas por isso mesmo sábia lição aprendi,
Nessa peleja com o Tempo por amor a ti."
( in O Falecido Sr Shakespeare, de Robert Nye, Temas e Debates, 2002, trad. Lucinda Santos Silva)
10 Comments:
Shall I compare... soa-me bem em Inglês.
A tua tradução é linda. Deve ser muito difícil traduzir poesia, não é Cin?
Beijinhos e bom domingo
...presumo uma tradução perfeita... :)*
"Mas por isso mesmo sábia lição aprendi,
Nessa peleja com o Tempo por amor a ti."
Beijão
Finurias
Muito obrigada pelo teu comentário no meu Mar. Peço desculpa de começar logo a tratar por "tu", se calhar estou a abusar. É que pela Blogolânida (como eu chamo) tenho descoberto pessoas "cotas" que são muito mais jovens que muito adolescente que por aqui anda. E já vi que conheces alguns deles, como a Titas, o Eduardo, o Quim... Espero não ter abusado. Um beijinho
Já tinha pensado nisso, mana. Transcreverei um ou outro episódio hilariante, para aguçar o apetite. À laia de "teasers", tás a ver? Agora, fiquei sem palavras ante tamanhos encómios. Eu sim, orgulhosa me sinto de ser mana da TITAS!
Só me apetec dizer ( e sugerindo-o o digo): esta m**** n/ anda. Fico pr'aqui pasmada, a pastar, a olhar enqnt o bicho rumina e depois cai e fica a dormir. Bom, vamos aso k interessa, já k abriou, o k é um luxo!
belíssima tradução. Na estrutura e na
purreza de linguagem caracterísitca do "crido" SheK.Andei vendo ali p/ baixo. Olha lá, qnd não precisares + do decorador manda-o até cá.Mas não esqueças. Bjs e ;)
TMara, olha, o Laurence já anda à procura de um espaço para montar um atelier aqui em Lisboa, tantos têm sido os pedidos e as visitas ao site dele! É carote, lá isso é, mas vale a pena! :)))
Belíssimo! Foste tu que traduziste pelo que li. Deve ser muito difícil traduzir poesia. Parabéns. Beijinhos
O velho William, com a música que se ouve aqui - uma dupla perfeita.
O soneto VXIII é o meu favorito, traduz, nas palavras que me faltam, o que desejo dizer...
Enviar um comentário
<< Home