A fidelidade dos "traidores"
Cansaço. Físico e mental. Olho em volta e só vejo livros. Páginas cheias de linhas. Linhas de palavras. Que alguém escreveu para que alguém as lesse. Aguardam, quietas, silenciosas, cientes da sua importância. Também tenho a cabeça cheia de palavras. Que escrevo porque já alguém as escreveu. Não estão quietas, essas. Exigem atenção, labor, inspiração. Querem que as escreva exactas, certas, fiéis às originais. Por vezes, há uma que se esconde, teima em não responder à chamada. Angústia passageira de quem sabe que acabará por desentocá-la. E as linhas sucedem-se, as frases encadeiam-se, o texto vai ganhando forma e volume. Ora denso em descrições pormenorizadas, ora fluido na aparente facilidade dos diálogos. E a “obra” avança. Mais umas quantas páginas feitas. É assim a vida de um tradutor. Cheia de palavras, escolhas, dúvidas, opções, medos; cheia de alegrias, também. Finalmente a revisão, o prazo de entrega está próximo, vai cumprir-se, tem de cumprir-se. Entretanto, já o olhar se divide entre a leitura dessas palavras que ele tão bem conhece e a de outras que agora lhe aguçam a curiosidade, novas, impacientes, orgulhosamente envoltas numa capa dura de lombada intacta. E tudo recomeça…
33 Comments:
Existe o cansaço mas também a gratificação por mais um tijolo que está pronto.
Admiro imenso o teu trabalho, como sabes.
Beijinho doce.:)
...um olhar atento
...um olhar sereno
...em volta das palavras
...envolta em palavras
...a tua angústia se move
...a ansiedade sobe
...e de palavra em palavra
...a obra nasce
...e um sorriso se abre
...por mais uma missão cumprida
...na senda daquela que se segue
...um abraço te dou
...com um voto de sucesso
beijinho
Olá Mitsou querida .Adorei o teu texto.Eu gosto muito de ler ,um livro é uma janela pela qual nos evadimos .
Beijinhos e um bom feriado
Carlota Joaquina
Adorei o texto! Fiquei agora a pensar: qual é o livro que estás a traduzir? Pois, gostava ler um livro com a tua tradução... Sinto que és uma excelente e fiel tradutora que merece toda a atenção e reconhecimento.
Um gde abraço :-)*
Menina, no recomeçar é que está a quentura do sol. Simples sinal da existência de uma amanhã
Descreveste de uma maneira extremamente poética o teu difícil trabalho:) beijos
Ao som desta belíssima melodia e após a leitura do teu texto, resta-me, neste fim de dia, e com a convicção de que o teu trabalho faz feliz muita gente, desejar-te uma noite de paz e que os Anjos te protejam.
Um beijo.
Obrigada Cinda. Vir aqui vale a pena porque as tuas palavras são lindas e te representam. Um beijo muito grande!
Tu és o Tio Patinhas dos livros. Não te afogues nesse banho de páginas.
Bjokas grandes.
mas que excelente texto. Mostra cansaço, beleza no trabalho, mostra desejo, mostra dedicação. Enfim, adorei ler-te.
o que eu gostava de ter a capacidade de dominar um idioma de tal forma que desse para traduzir livros que é algo que tanto adoro.
Mas fico cá desconfiado que às vezes até te enjoas de olhar para eles. E qual será a sensação de ir a uma livraria e saber que o livro x foi por ti traduzido???
Beijocas de bom fim de semana
São esses os tijolos que tens de transportar!
Há outros bem mais mais pesados.
Penso que te podes dar por feliz!
Beijinhos
Traduzir um texto é dar-lhe vida, torná-lo importante, daí a importância da tradução, uma espécie de ressuscitar o que parece estar morto porque ninguém o entende.
Um beijo. Augusto
...venho-te convidar para apareceres na inauguração do meu outro blog...
www.espelhodealma.blogspot.com
Beijinhos e tem um bfs.
Excelente texto! Parabéns!
Força na tradução. jinhos
A isto chamo entrega e dedicação....ao trabalho...aos "teus" tijolos :)
Um beijinho grande Mitsou e um bom fds ":o) Obrigada pelo mimo :)
Belo texto que espelha o teu amor e dedicação aos teus "tijolos".Beijinhos e Bom fim de semana.
Querida Mitsou
Quando fazemos algo que nos realiza, a satisfação do dever cumprido é algo de maravilhoso e sente-se isso em ti.
Um beijo
Daniel
Gostei muito do teu texto e concordo com os outros comentadores. Conseguiste capturar a essência do trabalho do tradutor, até mesmo nesse "here we go again..." que se repete de cada vez.
Bom fds.
Um grande beijinho.
Um beijinho e um voto de uma noite de paz para a "Tradittora"
Desde as folhas de Outono,
passando pelos desejos de bom fim de semana;
pelo brinde ao dia que acredito terá sido especial;
pelas janelas;
e pela construção tijolo a tijolo, de algo que certamente agradará a quem por si nutre admiração e simpatia.
Até agora, nada tinha escrito.
Guardado na estante das pastas de arquivo, o endereço foi-me levando á visita obrigatória.
Obrigado pela dedicação
E bom recomeço !
Às vezes não parece mas perdemo-nos. Nas coisas, nas tarefas, nos pensamentos, no rolar descontrolado das horas...perdi-me sem me perder.perdi o tempo. És uma pesoa especial e estou segura k o teu dia o foi tmb. Tão bem k descreves esta tua certeira arte de tapçaria a partir das palavras de outrém...Boa finalização do W. Bj grande e saudoso e os melhores votos, amiga.Bom f.s
livros, bons companheiros, palavras lindas silênciosas que aqui nos deixas
claro que o prazo se vai cumprir e quanto eu gostaria de ler um livtro traduzido por ti, tens força mas palavras
bom fim de semana
e um beijo meu
lena
Percebo bem, linda, já fiz esse teu trabalho algumas vezes na vida... é duro.
beijinhos e marraditas!
Descreves um trabalho duro mas, certamente, gratificante. Afinal na obra que sai há um bocadinho teu! :)
Tem um bom domingo. Beijos
Entende-se o teu cansaço. Mas também te deve dar prazer acabar um trabalho.
Um beijo grande um bom domingo
Conheço muito bem e de perto a função de um tradutor. Não é só a necessidade de traduzir literalmente o qu está no original; é preciso dar-lhe um "toque" pessoal, ou seja, dar-lhe o mesmo sentido na língua para a qual é traduzida a obra.
Este é o "cerne" da questão e é aqui que um tradutor se revela como "autor". Quando consegue dar à obra que traduz o cunho não só pessoal mas autêntico da língua para que foi traduzida e do sentir do leitor, então aí sim, ele o tradutor atinge o pleno.
As suas traduções são um exemplo de profissionalismo e de autenticidade.
Os meus sinceros parabéns e a minha singela homenagem ao reconhecer publicamente o seu trabalho.
Diga-me que estou meio envergonhado:
Quem escreve assim e tem um blog como você tem, para que é que Deus lhe deu esse sorriso?
Aos outros, ele foi generoso só na inveja.
Posso fazer um convite?
Antes que responda passe no meu modesto http://homem-ao-mar.blogspot.com
Abraço!
Deus dá sorrisos "destes" a quem os merece. E ela merece de certeza.
Beijinho.
Querida Cinda,
tenho a certeza que as palavras combatem entre si para serem escolhidas!
Sabes, eu tenho muito orgulho em ti, pela marca de excelência que deixas nas traduções que fazes. Mas principalmente por seres uma pessoa tão completa :)
Estás no meu coração, para sempre, Mana.
Um grande beijinho cheio de saudades!
Acredito que seja um trabalho deveras cansativo mas no fim deve ser muito gratificante ter mais um livro traduzido por ti, beijinhos
Deliciosa imagem... Penso que te recordas de um dia te ter dito que por vezes ficava a pensar como seria... como um tradutor faria para que não se perdessem as palavras mágicas de um autor. E aqui estás tu, descrevendo o que nunca pensei em vão, o que muitos não imaginam que existe entre um original e o que nos chega às mãos!
Gosto muito de ti! Um beijo minha querida Mi!
Gostei!
Enviar um comentário
<< Home